Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Верхний пост





Площадка




Адрес
Твиттер http://twitter.com/ms_oberon
Часто задаваемые вопросы о том, можно ли снимать в магазинах, общественных местах людей и их имущество. Присутствуют ссылки на законы. http://antirao.ru/faq/nophoto
Досмотр в метрополитене Санкт-Петербурга http://miccro.livejournal.com/80897.html
Про Илью Варламова и двойные стандарты ( меня перепечатали :-) ). Забавно. http://www.tatar-inform.ru/news/2012/07/16/323613/?font=big



Ниже просто перечисление людей, которых иногда читаю. Куда хочется возвращаться.

mat_veys
kungurov
mossudmed
germanych
pioneer_lj
emdrone
sibved
vaduhan_08
kot_begemott
yakosha

Лингвистический опус про будущее время в английском языке

Лингвистический опус про будущее время в английском языке. Немного мыслей на этот счёт.

== Английский язык ==

В английском языке будущее время является аналитическим, то есть составным.

Оно образуется с помощью двух глаголов will, shall и конструкции going to. Вопреки расхожему мнению эти глаголы не утеряли своего изначального значения и по-прежнему употребляются в своём основном значении.

Каждый из вышеприведённых глаголов по сути своей находится в обычном настоящем времени present simple, например,
I will - я хочу (желаю)
I shall - я должен.

То же самое касается и конструкции going to:
I am going to (do) - я иду чтобы делать.

Отсюда вытекает неожиданный вывод: в английском языке нету будущего времени!

Возможно, в этом кроется западное отношение к жизни — жить здесь и сейчас. Написано уйма книг западных авторов на тему брать всё от жизни в текущее мгновение. Мол живём один раз. Грабь, пей, убивай! :)

Это происходит, потому что они не ощущают в повседневной жизни своего будущего, они всё время излагают свои мысли и чувства в виде намерений и обязательств в настоящем времени!

Их дети с детства произносят фразы вида: я хочу идти в кино, я должен писать книгу, я иду чтобы поесть...

Поэтому западное общество — это про обязательства, намерения и долг :-)

== Аналог в русском языке ==

В русском языке тоже есть подобная конструкция, например, на вопрос "что собирвешься делать?" можно ответить: "я должен заплатить за комуслуги". В данном случае это классическое английское "будущее" время I shall (pay). То есть действие ещё не свершилось, я просто сообщаю собеседнику о своём намерении в будущем.

== Русский язык ==

В русском языке же будущее время существует. Возможно, поэтому существует знаменитый русский авось и "завтра сделаю" :-) Отсюда вытекает более размеренный ритм жизни в России. Дети с детства приучаются относить свои действия в будущее. Чувства возможны как здесь и сейчас, так и когда-то там, в будущем!

В русском языке будущее время синтетическое, то есть цельное. Человек воспринимает такую конструкцию единым никак не связанным с текущим моментом речи целым. По сути данное грамматическое понятие является настояще-будущим временем.

Настоящее время в русском выражает процесс: делаю, работаю, пишу. Это процессы.

Чтобы выразить будущее, необходимо образовать совершенный вид. То есть, иными словами, русское будущее время — это настоящее с результатом в будущем.

Говоря, "сделаю", человек имеет виду, что в результате процесса в настоящем будет результат в будущем. Когда будет? Да, пёс, его знает :-)

Тоже самое касается и конструкции "буду делать", так как "буду" является совершенным видом глагола "быть" :) Иными словами такая конструкция переносит уже не результат в будущее, а сам процесс!

== Коротко про некоторые другие языки ==

Немецкий. Сходно с английским: werden+глагол. Ich werde gehen - я становлюсь идти )

Романские языки. Имеют цельную синтетическую форму будущего времени, поэтому четко выделяют и осознают будущее. Посему, зная, в отличие от западных партнёров :) что будущее есть, живут более расслаблено: знаменитое испанское `mañana`. Завтра-де сделаю, отстаньте :)

Например, французкое "je mangerai" - я поем, где ai - суффикс, восходящий к глаголу avoir(иметь).

Тюркские (турецкий). Также имеют синтетические конструкции будущего времени. Но, в отличие от европейцев, с немного отличающимся восприятием мира будущего :)

Там есть потенциальное будущее возможностей и уверенное будущее (мои термины) Отсюда, за неимением в русском языке, подобного, им приходится добавлять иногда "мамой клянусь" :-) чтобы передать истинный смысл высказывания.

Что значит: непродуманный синтаксис и морфология языка?

Что значит: непродуманный синтаксис языка?

Это когда в основе своей заимствованные слова в разных граматических ролях пишутся по-разному, тем самым не давая возмозможности установить исходный корень слова.

Это препятсвует нормальному запоминанию слова и его декомпозиции на элементы.

Например, возьмём турецкий язык и несколько заимствованных слов: 

coğrafya/jeopolitik - оба слова имеют исходный корень "гео", но, похоже, существительное заимствовано из английского языка и поэтому читается ДЖОграфья" (coğrafya), а прилагательное взято из французкого и читается "ЖЕОполитик".

Таким образом, исходный корень один - ГЕО, однако в турецкий язык проецируется на два разных элемента слова: джо и жео, что изрядно затрудняет понимание языка, делая его нелогичным и вынуждающим изучать два отдельных слова.

То же касается и множества других слов, например:

felsefe - философия, но почему-то философ становится "filozof".

popüler - популярный, но популизм - "popülizm"! Почему?!


Хотя безусловно у обоих слов есть варианты: popülerlik и felsefeçi.


Непродуманная морфология слов 

Особенно заимствованных слов. Опять турецкий для примера возьмём.

Как думаете, что значит слово "politik"? Оно является прилагательным и переводится как "политический".

И вроде как логично сделать вывод, что турки заимствовали не только слово, но суффикс "ik", образующий прилагательные.

Но не тут-то было! 

"elektrik" - электрический? А вот нет! Elektrik - электричество! Внезапно существительное!

Collapse )

Уважение

Задумался недавно об уважении. Что значит слово `уважение` с лингвистической точки зрения?

В украинском языке и, наверно, в других славянских языках есть слово `вага` — вес. В русском языке в некоторых случаях  звук 'г' переходит в 'ж', например, в слове "важ-н-ый", то есть "весомый", "имеющий вес".

Этот же корень содежится и в слове "у-важ-ение". То есть для русского человека "уважение" означает "иметь вес", "наделять весом".

Теперь что касается английского языка. Интересен факт того, что английский не сохранил своего собственного слова для "уважения" в отличие от русского.

Оба слова латинского происхождения — respect и esteem. Возможно, regard.

Первое значит "смотреть назад": re- "назад" + specere "смотреть на". Второе слово происходит от латинского "aestimare", что значит "оценивать". Последнее слово regard заимствовано из французкого и тоже означает "смотреть", "обращать внимание".

То есть русские, уважая, неделяют человека весом, делают его весомым, в то время как англичане оценивают человека или просто обращают на него излишнее внимание.

Вот так вот. Люди разных наций воспринимают мир и отношение к людям по-разному.